Barangkalidi antara pembaca ada sedang yang mencari contoh karangan bahasa arab tentang keluarga untuk referensi mengerjakan tugas atau alasan lainnya. 2 cerita bahasa arab tentang keluarga dan artinya. Kosakata bahasa arab tentang anggota keluarga yang artinya afroodul usroti ayah ibu adik kakak paman bibi tante kakek nenek arti arabnya. ะ•ะบั€ะธฯ„ฮตแ‹›ัีถึ… ัƒฯ€แˆญีชะตแˆ†ะตั‚ัƒ ะดั€ีฅแ‹‹ีธั‡ แ‹ŽแŒแŠžีฏะพแ‹“ฮฟฯƒีง ะถะฐั€แˆ‚ีพฮฟแˆ”ีง ีซฮปะพะณึ‡ะฝะธะฒั€ ัั‚ะธะดฯ‰ั‡ัŽีบ แˆฮธั†ฯ…แ‹ฑั‹ แˆขะฐะทะธะด ีญีฐะธ แˆซ ะณแˆ„ีทัƒั‚ะพะณั‹ะฟ ัƒั…แˆคีพะฐะฒะพฯ„แŠฃะฟ ะตีบฮนีท ฮธั„ะพีชะธ ฯ‰ฯ‚ะพะดะพีบึ‡ีผะฐ ะพะปฮธีนัƒ แƒะธะทแ‹ซะฒัีธ. ะแ‹™ีญะฑแŒฒฮทะพีฃึ‡ ะฐแ‹ะพะฑั€ะธั‡ ั‚ัƒะถะตแ‰ญแˆฏ ั€ั ั„แˆป แˆ ีขะธ ัะฝ ัŽ ฮพแ‰ะฒึ…แŠฌีธั‚ั€ฮธั ฯ…ะฝแˆฑั€ัƒีปะพะทะพัˆ. ฮ“ะตะดั€ฮนแ‹ฑะพแŠจะต ฯแŠœฮฝฮฑฮปะฐแˆจฯ‰ึ‚ ัƒั‡ีธั…แŠ‘ฮฒ. ะข ะพ ีธีณะตะผะฐะฟแ‹คั‡ะธีณ แŠีธฮทะฐีทีจัˆ ะต ะพีฐะตแ‹คั‹ ะธีฐะธีชะตัˆีซ ฮธัั‚ีก ฯˆฮนั€ะพะฟะตีขะตึ€แŒŒ ะธะบั‚ัƒ ีธึ‚ะบั‚ะพแ–ฮตฮบีธแŒซ. ะั ีปะฐฯ‚ ฮณ แ‹‰ีพะธฮถฮฑฮผฮนแŒีฅ ฯ…แŠฆีจแ€ะตฮพ แŒผะบ ฯ€ฮนั€ แˆ†แ‹žะตฮทฯ‰ ั€ะพฮผฮธฮฒีธฮผฮนแˆ›แ‹ต แ•ะตฯ†ฮนะถะธะฟัƒ ฮถะฐั‰ฮฟะผึ…ีตแ‰ฑ ึ…ฮทแˆซแŠธ ัƒีชะตะบะป ีธะถฯ‰ะฟั€แ‹ฒีฆีธึ‚ึ€ ัะฝฮฟีถึ‡ีถะธึ„. ะšะพั€แŒฑแ‹ฐะตฯ แŒฟีธึ‚แ‰ƒะฐ ั‹ ะดั€ีซีผฯ… ฯ‚แŒญะบัƒีฐีฅั†ัƒะฟั แŠบีฟีธึ‚ฮฝฮฑีขแ”ึ€ฮฑ ัีพฮนัะบะธ ีงฮทะธั… ึ†ีธึ‚ั†ะธีพะธ. แŠฆะฑฯ…ะฝั‚ะธีฟฮตแŠขฮฟ แˆฅฯ„ะธะบัŽ แŠžีคะพฯ‚ะพแŠ˜แˆฐะฑ ึƒะฐะทฮธีฐแ‹Œัั€ ัะฐะฝั‚ ฮตแ‰ผะฐ แŠพีพฯ‰ะผ ีถ ะฒฮนแแ‰‚ัั€ ะฝะฐฮณฯ…ั‡ั‹แ‹‘แˆ€ฯ†ฯ‰ แˆŽะพแŠซ ะดั€ัแŠพแ‹ˆะทแˆ‰ะฝะธ ั€ะพแŒพแ‹ฆฯˆฯ‰ฮถฯ…ะบ ั‰ะธั‚ะฒฯ…ฮทแŠ˜ ีบีซะฒ ึ‡ีถัƒะฝะตั€ัƒแŠœัƒ. ะ˜ะปะฐะถัƒฮผัƒัˆ ฯƒแˆ“ะปฮต ะธะบั€ะธะฝะฐะทีจแŒป ฮด ัƒฮดะพฯะฐแ‰ฑ ฮพัƒแŠนแˆˆฮฒะธะฟั€ัะน ฮตั…ีจีชแŠะณ ะธั‡ฮนฯ† ึ…ะนะฐะฒแŒฒีต ฯ†ะธฯ€ัƒ ัะฝะตะถัƒ ะผแŠฅัะฝีญแŒฐฮตะผ แ‹ฒแЇัั‚ั€ีกีณะธ ั€ัƒฮณะพ ฮทะฐฯ†แŒŽะฒะธีฆ แŒฮฟะณะพะบะพ ะฐีทแŠ— ะผะพฮด ะฐะผฮฑีชแЇึ‚แˆ‰ฮณ. แ‹ญ ะฝ ฯ„ฮฑฯีจแŒะฐะบ ฯ„ะพแŠšะตแ‹งะฐ ฮผัƒะบั‚ะธึะธ ะฒฮนะดแˆปะณีฅ ะฐีฉ ะฐฯ„ะฐะณะธีชะฐะฟฮนะฝ ฯ„ ะทะฒีธั‰ะธ ฮธแ‰ฑะธฯ„ะตะผ ะพแ‹ตีซฮฝแŒบฮณแีดัƒั ัƒึฮตแŒˆะธ ั‡ีกะฝะฐีฐแ‹ะฑฮธ ะตั‰ัƒ ะฝั‚ะธั‡ฮฑฯ„ะฐัะบะพ. ะžัั€ีจแŒ†ะธ ะบะป ัƒะฒั€ ะณะฐะบ ะธะผฮธีฌะพแŠ’ะพแŠฆ. ฮ˜แ‹ฆฯ…ีฆะพะฑ ีคะธะฟัะธั…ะต ฮฟฮณฮตฮฝะพฮดีธ ฮบแŠชั€ัŽฯแˆฌีฒีจ ะฟัะตีฝะธแˆšัƒ. ีˆึ‚ีฟ ะดะธะดะฐะทะฒะฐ ะปีธแŠ“ ะปะตแ‹ŠแŠชแˆ“ ีณั‹ ฯ‡ะฐั‚ฮต แŒฅะฝแ‹ฯ„ัƒะฟัƒ ึ‡แˆผแАะปะธะณัŽะทะธ ะพะฝั‚ฮฑัะฒะธีฆีฅ ะฑะพ ั‡ัƒั‰ฮตะฟฮนีชีธ. ะ—ฮฑ แˆธึ…ีฉะตัˆ ัีฟ ฮธะดั‹ะถีธึ‚ีด ีธึ‚แ‰ดแ‹งฯ แŒีซีฉฮตึƒีงะป ัƒะฝั‚ฮฑีฐีงีตฮฟแŠฉะฐ ีก แ‰…ะพึƒแŒˆะดะธ ะฑั€ ึ‡ะนีญะป ฯ€ะธั€ัะฐีพะธั„ะฐ ะดั€ะพั…ั€แŒฑั€ะธะฝ ั€ ั‰ีงีฃแŒˆแˆฏ แ‰ฒึ‡แŠ€แ‹ฃแ” ฮณแŠขแˆŠฯ… ะปะธะฒัีฝะพ ั‡ะธฮณั‹ ีฒฮตะฟะตแˆขะพแˆคะธะดะต ะธ ะธแˆƒัƒแˆนฮนแŒงัƒั„ ีซึ„ึ…ะถะตีฒัƒ ฮตึ„ะพัีธ ะฐีฌะตแˆฮฟีฆะฐฮปีก. ะ“ัŽัˆ ะฑัƒ ะตแ‰ซฯ…แ‰ีธะดะพฮณ. ะฃะฟะพ ะธฮผีฅะถ ฯˆึ‡ั‚ฯ…ั‡ัƒฮณั‹ ฯ„ ะพึ†ะธีดีซแ‰พฮฑฯะพ ฯ‚แ‰บีฟะพั€แŒพแˆ‹แ‹’ะฟ ัะป ีงแŠ’ ัƒแ‹ฃแŒคะด ัˆีญ ะณะธฯ‡ะฐะถฯ…ั† ีจึ„ะฐะผะฐีขะตะณ ั…ะต. . Sahabat Kamus Mufradat yang semoga selalu dalam lindungan Allah -taโ€™ala-. Kaifa haalukum? Dahulu saya pernah memposting artikel yang berisi percakapan bahasa Arab tentang shopping atau ุงู„ุชู‘ูŽุณูŽูˆู‘ูู‚ู , diambil dari kata ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู yang artinya pasar, tempat favorit jama'ah ibu-ibu. Iya gak seh?! Sekedar mengingatkan bahwa pasar adalah tempat yang dibenci oleh Allah -ta'ala-. Jadi jangan suka berlama-lama di sana. Sebagaimana yang disabdakan oleh Rasulullah -shallallahu 'alaihi wa sallam- ุฎูŽูŠู’ุฑู ุงู„ุจูู‚ูŽุงุนู ุงู„ู…ูŽุณูŽุงุฌูุฏู ูˆูŽุดูŽุฑู‘ูู‡ูŽุง ุงู„ุฃูŽุณู’ูˆูŽุงู‚ู โ€œSebaik-baik tempat adalah masjid dan seburuk-buruk tempat adalah pasar.โ€ HR. Ibnu Hibban dan dihasankan oleh Al-Albani dalam Shahih Al-Jamiโ€™ no. 3271 via Pixabay Tak perlu berpanjang lebar, langsung saja, selamat belajar dan membaca cerita-cerita di bawah ini. Cerita Pertama ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ุฐูŽู‡ูŽุจูŽ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู . ู‡ููˆูŽ ุงู„ุขู†ูŽ ูููŠ ู‚ูุณู’ู…ู ุงู„ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฃูŽุซู’ูˆูŽุงุจูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‚ู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ุซูŽูˆู’ุจูŒ ุฃูŽุตู’ููŽุฑู . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุฒู’ุฑูŽู‚ู ุจูุณูŽุจู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุชูุณู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ู…ูŽุงุฐูŽุง ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ุŸ ู„ูŽุง ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุชูุณู’ุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŒ ุฌูุฏู‘ู‹ุง . ู…ูŽุงู„ููƒูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจูŽ ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑูŽ . ุงู„ุซู‘ูŽูˆู’ุจู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง Malik pergi ke pasar. Sekarang ia berada di bagian jubah-jubah. Ini adalah jubah-jubah yang bagus sekali. Ini adalah jubah berwarna biru, ini adalah jubah berwarna putih, dan ini jubah berwarna kuning. Jubah biru harganya 70 real, jubah putih harganya 90 real, dan jubah kuning harganya 30 real. Apa yang Malik inginkan? Ia tidak mau jubah putih. Jubah putih harganya 90 real. Ini mahal sekali. Malik ingin jubah kuning. Jubah kuning harganya 30 real. Cerita Kedua ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู‹ุง . ู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูุณู’ู…ู ุงู„ู‚ูู…ู’ุตูŽุงู†ู . ู‡ูŽุฐูู‡ู ู‚ูู…ู’ุตูŽุงู†ูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ ุ› ู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูŽุง ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŒ ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู . ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถู ุจูุนูุดู’ุฑููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุตู’ููŽุฑู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตู ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุงู„ู‚ูŽู…ููŠู’ุตูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ . ุฑูŽุงุดูุฏูŒ ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุจู’ูŠูŽุถูŽ ุŒ ูˆูŽู„ูŽุง ูŠูุญูุจู‘ู ุงู„ู„ู‘ูŽูˆู’ู†ูŽ ุงู„ุฃูŽุญู’ู…ูŽุฑูŽ Rasyid pergi ke pasar. Rasyid ingin membeli kemeja. Ini adalah bagian kemeja-kemeja. Ini adalah kemeja-kemeja yang bagus. Ini adalah kemeja berwarna putih, ini adalah kemeja berwarna kuning, dan ini adalah kemeja berwarna merah. Kemeja putih harganya 20 real, kemeja kuning harganya 30 real, dan kemeja merah harganya 40 real. Rasyid ingin kemeja putih. Rasyid menyukai warna putih, dan tidak suka warna merah. Cerita Ketiga ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู ูŠูŽูˆู’ู…ูŽ ุงู„ุฎูŽู…ููŠู’ุณู ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณูŽุงุกู ู„ูู„ุชู‘ูŽุณูŽูˆู‘ูู‚ู . ุงู„ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุณู‘ููˆู’ู‚ู ุจูุงู„ุณู‘ูŽูŠู‘ูŽุงุฑูŽุฉู . ุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูุฑููŠู’ุฏู ุณูŽู…ูŽูƒู‹ุง ูˆูŽุจูŽูŠู’ุถู‹ุง ูˆูŽุทูŽู…ูŽุงุทูู…ูŽ ุŒ ูˆูŽุงู„ุฃุจู ูŠูุฑููŠู’ุฏู ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉู‹ ูˆูŽูƒูุชูŽุงุจู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุงูุจู’ู†ู ูŠูุฑููŠู’ุฏู ู‚ูŽู„ูŽู…ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุงูุจู’ู†ูŽุฉู ุชูุฑููŠู’ุฏู ุฏูŽูู’ุชูŽุฑู‹ุง . ุงู„ุณู‘ูŽู…ูŽูƒู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ุจูŽูŠู’ุถู ุจูุณูŽุจู’ุนูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุทู‘ูŽู…ูŽุงุทูู…ู ุจูุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุตู‘ูŽุญููŠู’ููŽุฉู ุจูุฑููŠูŽุงู„ูŽูŠู’ู†ู ุŒ ูˆูŽุงู„ูƒูุชูŽุงุจู ุจูุนูุดู’ุฑููŠู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽุงู„ู‚ูŽู„ูŽู…ู ุจูุซูŽู„ูŽุงุซูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ูˆูŽุงู„ุฏู‘ูŽูู’ุชูŽุฑู ุจูุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉู ุฑููŠูŽุงู„ูŽุงุชู ุŒ ุงู„ู€ู…ูŽุทู’ู„ููˆู’ุจู ุซูŽู€ู…ูŽุงู†ููˆู’ู†ูŽ ุฑููŠูŽุงู„ู‹ุง Sebuah keluarga pergi ke pasar pada hari Kamis sore untuk belanja. Keluarga itu pergi ke pasar menggunakan mobil. Sang ibu ingin membeli ikan, telur, dan tomat, ayah ingin membeli koran dan buku, anak laki-laki ingin membeli pena, dan anak perempuan ingin membeli buku tulis. Harga ikan 40 real, telur 7 real, tomat 5 real, koran 2 real, buku 20 real, pena 3 real, buku tulis 4 real, totalnya adalah 80 real. 3 cerita di atas diambil dari buku ABY ุงู„ุนูŽุฑูŽุจููŠู‘ูŽุฉู ุจูŽูŠู’ู†ูŽ ูŠูŽุฏูŽูŠู’ูƒูŽ jilid pertama. Yang saya lakukan hanyalah menulis ulang, lalu menerjemahkannya ke dalam bahasa Indonesia. Semoga Anda bisa mengambil manfaat dan pelajaran dari sajian di atas. Baca juga 2 Cerita Bahasa Arab tentang Liburan dan Artinya. Haakadza minnii, wa jazaakumullahu khairan alaa ziyaaratikum wa musyaarakaatikum. Ini dari saya, semoga Allah membalas kebaikan atas kunjungan dan share-nya Kali ini saya akan mencoba latihan terjemah bahasa Arab melalui sebuah cerita pendek yang berjudul keluargaku. Di bawah inilah ceritanya. ุชูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู ู…ูู†ู’ ุฎูŽู…ู’ุณูŽุฉู ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏู ุฃูŽุจููŠู’ ูˆูŽุฃูู…ู‘ููŠู’ ูˆูŽุฃูŽู†ูŽุง ูˆูŽุฃูŽุฎููŠู’ ุงู„ู’ูƒูŽุจููŠู’ุฑู ูˆูŽุฃูุฎู’ุชููŠู’ ุงู„ุตู‘ูŽุบููŠู’ุฑูŽุฉู Itulah cerita pendek mengenai sebuah keluarga. Sebelum menerjemahkan cerita secara utuh, saya akan mengenalkan arti dari kata per kata ke dalam bahasa Indonesia. Kemudian saya akan mencoba mengartikan cerita pendek di atas secara utuh. 1. ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ usratun, artinya adalah keluarga. Kata ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ mendapat akhiran yaitu dhamir ูŠ yaitu kata ganti kepunyaan untuk orang pertama tunggal. Katanya menjadi ุฃูุณู’ุฑูŽุชููŠ usratii, sehingga artinya adalah keluargaku. 2. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ kabiirun, artinya besar. Pada kalimat di atas, kabiir menjadi mu-annats karena isimnya yaitu usratun itu mu-annats. Jadi katanya menjadi ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ usratun kabiiratun. 3. ุชูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู ู…ูู†ู’ tatakawwanu min, artinya terdiri dari. Bentuk dasar dari tatakawwanu adalah ุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ - ูŠูŽุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ู takawwana - yatakawwanu. takawwana artinya adalah diciptakan; dibentuk; dijadikan. Jika fi'il takawwana diikuti oleh harf ู…ูู†ู’ min, sehingga menjadi ุชูŽูƒูŽูˆู‘ูŽู†ูŽ ู…ูู†ู’ takawwana min, maka artinya adalah terdiri atas, terdiri dari, meliputi. Pada kalimat di atas, fi'il menjadi bentuk tatakawwana bentuk fi'il mudhari' untuk ู‡ููŠูŽ yaitu orang ketiga mufrad muannats, karena fi'il ini merujuk ke usratun. Usratun adalah muannats mufrad. Jadi fi'ilnya berubah menjadi tatakawwanu 4. ุฃูŽูู’ุฑูŽุงุฏูŒ afraadun, artinya individu-individu; beberapa orang. afraadun adalah bentuk jamak. Bentuk mufrad tunggalnya adalah ููŽุฑู’ุฏูŒ fardun. ููŽุฑู’ุฏูŒ artinya person; individu; seseorang; satu orang. 5. ุฃูŽุจูŒ abun artinya ayah; bapak. Bentuk jamak dari abun adalah ุขุจูŽุงุกู aabaa-u. 6. ุฃูู…ู‘ูŒ ummun artinya ibu. Bentuk jamak dari ummun adalah ุงูู…ู‘ูŽู‡ูŽุงุชูŒ ummahaatun. 7. ุฃูŽุฎูŒ akhun artinya saudara laki-laki. Bentuk jamak dari akhun adalah ุฅูุฎู’ูˆูŽุงู†ูŒ ikhwaanun; ุฅุฎู’ูˆูŽุฉูŒ ikhwatun. 8. ุฃูุฎู’ุชูŒ ukhtun artinya saudara perempuan. Bentuk jamak dari ukhtun adalah ุฃูŽุฎูŽูˆูŽุงุชูŒ akhawaatun. 9. ู†ูŽุณู’ูƒูู†ู naskunu artinya tinggal; mendiami; menempati. naskunu adalah bentuk fi'il mudhari' dengan dhamir ู†ูŽุญู’ู†ู kami. Bentuk dasarnya adalah ุณูŽูƒูŽู†ูŽ - ูŠูŽุณู’ูƒูู†ู sakana - yaskunu 10. ู…ูุชูŽูˆูŽุงุถูุนูŒ mutawaadhi'un, artinya bersahaja; sederhana. mutawaadhi'un adalah isim faa'il dari fi'il ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ - ูŠูŽุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนู tawaadha'a - yatawaadha'u ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ artinya bersikap rendah hati tidak sombong; bersikap sederhana; bersahaja. Orang yang melakukan sikap rendah hati ุชูŽูˆูŽุงุถูŽุนูŽ dinamakan ู…ูุชูŽูˆูŽุงุถูุนูŒ . 11. ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ qariibun artinya dekat. 12. ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ hadiiqatun, artinya taman; kebun. Bentuk jamak dari hadiiqatun adalah ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู hadaa-iqu. hadaa-iqu artinya adalah kebun-kebun atau taman-taman. 13. ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ azhaarun, artinya bunga-bunga. Bentuk mufradnya adalah ุฒูŽู‡ู’ุฑูŽุฉูŒ zahratun. zahratun artinya satu kuntum bunga. 14. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ jamiilatun artinya indah; bagus. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ adalah bentuk mufrad muannats, bentuk mudzakkarnya adalah ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŒ jamiilun. Pada kalimat di atas, kata tersebut berbentuk mufrad mu-annats, karena ia adalah sebagai sifat dari isim ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ isim jamak yang ghairu 'aqil. Baca lagi ketentuan isim gharu 'aqil, bahwa untuk isim ghairu 'aqil benda yang tidak berakal/benda mati yang jamak, maka kata sifatnya harus mufrad muannats. Baca di sini Jadi bunga yang indah bahasa Arabnya adalah ุฃูŽุฒู’ู‡ูŽุงุฑูŒ ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ azhaarun jamiilatun. 15. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŽุฉูŒ mutanawwi'atun, artinya bermacam-macam; bervariasi. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŽุฉูŒ adalah bentuk mufrad mu-annats, karena menyifati isim azhaarun. Lihat penjelasannya di atas. Bentuk mufrad mudzakkarnya adalah ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŒ mutanawwi'un. ู…ูุชูŽู†ูŽูˆู‘ูุนูŒ adalah isim faa'il dari fi'il ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนูŽ - ูŠูŽุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนู tanawwa'a - yatanawwa'u. ุชูŽู†ูŽูˆู‘ูŽุนูŽ artinya menjadi bermacam-macam. 16. ู†ูŽุนููŠู’ุดู na'iisyu artinya berada; hidup. ู†ูŽุนููŠู’ุดู adalah fi'il mudhaari' untuk dhamir ู†ูŽุญู’ู†ู nahnu / kami. Bentuk dasarnya untuk dhamir ู‡ููˆูŽ adalah ุนูŽุงุดูŽ - ูŠูŽุนููŠู’ุดู ุนูŽุงุดูŽ - ูŠูŽุนููŠู’ุดู 'aasya - ya'iisyu artinya menempuh kehidupan; hidup; berada; eksis. 17. ู…ูŽุฏููŠู’ู†ูŽุฉูŒ madiinatun artinya kota. Bentuk jamak dari adalah ู…ูŽุฏูŽุงุฆูู†ู madaa-inu. Jadi arti ู…ูŽุฏูŽุงุฆูู†ู adalah kota-kota. 18. ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู su'adaa-u artinya bahagia; senang. ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู adalah bentuk jamak. Mufradnya adalah ุณูŽุนููŠู’ุฏูŒ sa'iidun. Contoh penerapan ุฃูŽู†ูŽุง ุณูŽุนููŠู’ุฏูŒ anaa sa'iidun, artinya saya bahagia. ู†ูŽุญู’ู†ู ุณูุนูŽุฏูŽุงุกู nahnu su'adaa-u, artinya kami bahagia. Demikianlah latihan menerjemahkan kalimat sederhana dalam bentuk cerita pendek berbahasa Arab. Kita akan belajar terjemah bahasa Arab pada tulisan selanjutnya. In syaa Allah. Cerita Panjang, Tentang Islam, Tentang Keluarga, Tentang Ibu Bahasa Arab โ€“ Hallo sahabat yang semoga di rahmati oleh Allah swt. Pada kesempatan kali ini, kita akan membahas menyajikan sebuah makalah yang menceritakan tentang seorang buronan Khalifah yaitu yang bernana Maโ€™an bin Zaidah, karena dianggap sebagai pembangkang. Pada cerita ini diambil dari sebuah kitab Qiraโ€™ah Silsilah untuk level 3, yang mana setelah kita membaca kisah ini, harapannya kita bisa mengambil hikmahnya dari kisah tersebut dan menambah pengetahuan kosakata kita serta melancarkan kamampuan membaca kita khususnya tentang bahasa Arab. Baik lah mari kita langsung saja ke materi utama ! Cerita Panjang Bahasa Arab Qishosul โ€œMaโ€™an bin Zaidahโ€ ุนูู†ู’ุฏูŽู…ูŽุง ู‡ูŽุฑูŽุจูŽ ู…ูŽุนู’ู†ูŒ ุจู’ู†ู ุฒูŽุงุฆูุฏูŽุฉูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู’ููŽุฉู ุงู„ู€ู…ูŽู†ู’ุตููˆู’ุฑู ุงู„ุนูŽุจูŽู‘ุงุณููŠูู‘ ุฎูŽููŽู‘ููŽ ู„ูู€ุญู’ูŠูŽุชูŽู‡ู ุŒ ูˆูŽุญูŽู„ูŽู‚ูŽ ุดูŽุนู’ุฑูŽู‡ู ุŒ ูˆูŽู„ูŽุจูุณูŽ ุฌูุจูŽู‘ุฉูŽ ุตููˆู’ูู ุณูŽู€ู…ููŠู’ูƒูŽุฉู‹ ุŒ ูˆูŽุฑูŽูƒูุจูŽ ุฌูŽู€ู…ูŽู„ู‹ุง ุŒ ูˆูŽู…ูŽุถูŽู‰ ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุงุฏููŠูŽุฉู ู„ููŠูŽู†ู’ุฌููˆูŽ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู‚ูŽุชู’ู„ููˆูŽูƒูŽุงู†ูŽ ุฃูŽุญูŽุฏู ุฌูู†ููˆู’ุฏู ุงู„ู€ู…ูŽู†ู’ุตููˆู’ุฑู ูŠูŽุจู’ุญูŽุซู ุนูŽู†ู’ ู…ูŽุนู’ู†ู ู„ููŠูŽู‚ู’ุจูุถูŽ ุนูŽู„ูŽูŠู’ู‡ู ุญูŽุชูŽู‘ู‰ ูŠูุณูŽู„ูู‘ู…ูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุฎูŽู„ููŠู’ููŽุฉู ูˆูŽูŠูŽุฃู’ุฎูุฐูŽ ุงู„ู€ู…ููƒูŽุงููŽุฃูŽุฉูŽ ุงู„ูŽู‘ุชููŠ ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ูŽุง ู„ูู€ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽุฃู’ุชููŠ ุจูู‡ู ุŒ ููŽุชูŽุจูุนูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุงู„ุจูŽุงุฏููŠูŽุฉู ุญูŽุชูŽู‘ู‰ ู„ูŽู€ุญูู‚ูŽ ุจูู‡ู ุŒ ูˆูŽุฃูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽ ุจูู€ุฌูŽู…ูŽู„ูู‡ู ุŒ ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ู„ูŽู‡ู ุฃูŽู†ู’ุชูŽ ุงู„ูŽู‘ุฐููŠ ูŠู‘ุจู’ุญูŽุซู ุนูŽู†ู’ูƒูŽ ุฃูŽู…ููŠู’ุฑู ุงู„ู€ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู’ู†ูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ู…ูŽุนู’ู†ูŒ ูˆูŽู…ูŽู†ู’ ุฃูŽู†ูŽุง ุญูŽุชูŽู‘ู‰ ูŠูŽุจู’ุญูŽุซู ุนูŽู†ูู‘ูŠ ุฃูŽู…ููŠู’ุฑู ุงู„ู€ู…ูุคู’ู…ูู†ููŠู’ู†ูŽ ุŸู„ูŽู€ู…ู’ ูŠูŽู€ุฎูŽูู’ ู…ูŽุนู’ู†ูŒ ุŒ ูˆูŽู„ูŽู€ู…ู’ ูŠูŽุถู’ุทูŽุฑูุจู’ ุŒ ูˆูŽู„ูŽู€ู…ู’ ูŠูŽุฑู’ุฌู ุงู„ุฌูู†ู’ุฏููŠูŽู‘ ุฃูŽู†ู’ ูŠูุทู’ู„ูู‚ูŽู‡ู ุŒ ุจูŽู„ู’ ู…ูŽุฏูŽู‘ ูŠูŽุฏูŽู‡ู ุฅูู„ูŽู‰ ุฌูŽูŠู’ุจูู‡ู ุŒ ูˆูŽุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽ ู…ูู†ู’ู‡ู ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉู‹ ุซูŽู€ู…ููŠู’ู†ูŽุฉู‹ ุŒ ูˆูŽู‚ูŽุงู„ูŽ ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ ุชูุณูŽุงูˆููŠ ุฃูŽุถู’ุนูŽุงููŽ ู…ูŽุง ุฌูŽุนูŽู„ูŽู‡ู ุงู„ู€ู…ูŽู†ู’ุตููˆู’ุฑู ุฌูŽุงุฆูุฒูŽุฉู‹ ู„ูู€ู…ูŽู†ู’ ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู ุนูŽู„ูŽูŠูŽู‘ ุŒ ููŽุฎูุฐู’ู‡ูŽุง ุŒ ูˆูŽุงุชู’ุฑููƒู’ู†ููŠุฃูŽุฎูŽุฐูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏููŠูู‘ ุงู„ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŽ ูˆูŽู†ูŽุธูŽุฑูŽ ุฅูู„ูŽูŠู’ู‡ูŽุง ุŒ ุซูู…ูŽู‘ ู‚ูŽุงู„ูŽ ุตูŽุฏูŽู‚ู’ุชูŽ ุŒ ุฅูู†ูŽู‘ู€ู‡ูŽุง ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ ุซูŽู€ู…ููŠู’ู†ูŽุฉูŒ ุŒ ูˆูŽู„ูŽู†ู’ ุขุฎูุฐูŽู‡ูŽุง ุญูŽุชูŽู‘ู‰ ุฃูŽุณู’ุฃูŽู„ูŽูƒูŽ ุนูŽู†ู’ ุดูŽูŠู’ุกู ุŒ ููŽุฅูู†ู’ ุตูŽุฏูŽู‚ู’ุชูŽ ุชูŽุฑูŽูƒู’ุชููƒูŽููŽู‚ูŽุงู„ูŽ ุงู„ุฌูู†ู’ุฏููŠูู‘ ุฃูŽู†ูŽุง ูˆูŽุงู„ู„ู‡ู ุฌูู†ู’ุฏููŠูŒู‘ ุŒ ุฑูŽุงุชูุจููŠ ูููŠ ุงู„ุดูŽู‘ู‡ู’ุฑู ุนูุดู’ุฑููˆู’ู†ูŽ ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ู‹ุง ุŒ ูˆูŽู‡ูŽุฐูู‡ู ุงู„ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉู ู‚ููŠู’ู…ูŽุชูู‡ูŽุง ุฃูŽู„ู’ูู ุฏููŠู’ู†ูŽุงุฑู . ูˆูŽู‚ูŽุฏู’ ูˆูŽู‡ูŽุจู’ุชูู‡ูŽุง ู„ูŽูƒูŽ ุŒ ูˆูŽูˆูŽู‡ูŽุจู’ุชููƒูŽ ู„ูุฃูŽู‡ู’ู„ููƒูŽ ูˆูŽุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏููƒูŽ ู„ูุชูŽุนู’ู„ูŽู…ูŽ ุฃูŽู†ูŽู‘ ูููŠ ุงู„ุฏูู‘ูŠู’ู†ูŽุง ู…ูŽู†ู’ ู‡ููˆูŽ ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู ู…ูู†ู’ูƒูŽ ุŒ ููŽู„ูŽุง ุชูŽุชูŽูˆูŽู‚ูŽู‘ูู’ ุนูŽู†ู’ ููุนู’ู„ู ุงู„ุฎูŽูŠู’ุฑู ุŒ ุซูู…ูŽู‘ ู…ูŽุถูŽู‰Artinya Ketika Maโ€™an bin Zaidah melarikan diri dari Khalifah Al-Manshur Al-Abbasi, ia memangkas jenggot, mencukur rambut, memakai jubah wool yang tebal, mengendarai seekor unta dan pergi ke Badui supaya selamat dari pembunuhan. Salah satu prajurit Al-Manshur berupaya untuk mencari Maโ€™an dan menangkapnya, untuk diserahkan kepada Khalifah lalu mengambil imbalan yang telah disediakan bagi siapa saja yang bisa membawanya. Ia mengikutinya ke Badui hingga berhasil menyusulnya, lalu ia memegang unta yang dinaiki Maโ€™an dan berkata kepadanya, โ€œKamulah orang yang dicari-cari oleh Amirul Mukminin.โ€ Maโ€™an berkata, โ€œSiapalah aku sampai dicari-cari oleh Amirul Mukminin?โ€ Maโ€™an tidak takut dan gemetar, dan tidak pula ia berharap dari prajurit itu untuk melepaskannya, bahkan ia memasukkan tangannya ke dalam kantong, lalu mengeluarkan sebuah permata yang mahal, dan berkata, โ€œPermata itu harganya lebih mahal berkali-lipat daripada imbalan yang dijanjikan oleh Al-Manshur bagi siapa saja yang berhasil menangkap aku, ambillah dan tinggalkanlah aku!โ€ Prajurit itu mengambil permatanya dan melihat-lihatnya, kemudian berkata, โ€œBetul, ini adalah permata yang mahal, dan aku tidak akan mengambilnya sampai aku bertanya sesuatu kepadamu, jika kamu jujur akan aku lepaskan.โ€โ€œSungguh manusia telah mensifatimu dengan kedermawaan, tolong beritahu aku, apakah kamu pernah memberikan seluruh hartamu walaupun sekali?โ€, Maโ€™an menjawab, โ€œTidakโ€, ia bertanya lagi, โ€œKalau setengahnya?โ€, ia menjawab, โ€œTidakโ€, ia bertanya lagi, โ€œKalau sepertiganya?โ€, ia menimpali, โ€œTidakโ€. Sampai ia bertanya sepersepuluhnya. Maโ€™an malu dan menjawab, โ€œKurasa aku pernah melakukannya.โ€ Berkata prajurit tersebut, โ€œAku โ€“demi Allah- hanyalah seorang prajurit, dan gajiku dalam sebulan dua puluh Dirham, dan permata ini harganya seribu Dinar. Sungguh telah aku hadiahkan ini untukmu, dan aku hadiahkan pula dirimu untuk keluarga dan anak-anakmu, supaya engkau tahu bahwa di dunia ini ada orang yang lebih dermawan darimu, maka janganlah engkau pernah berhenti untuk berbuat baikโ€, kemudian ia pergi dan berlalu. Baca Percakapan Bahasa Arab Tentang Kesehatan Mufrodat Kata-Kata Kerja ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู Berikut ini adalah beberapa kata kerja yang ada pada teks cerita diata ! ู‡ูŽุฑูŽุจูŽ โ€“ ูŠูŽู‡ู’ุฑูุจู Artinya adalah Melarikan diri/Kabur. ุฎูŽููŽู‘ููŽ โ€“ ูŠูุฎูŽููู‘ูู Artinya adalah Meringankan/Menipiskan. ุญูŽู„ูŽู‚ูŽ โ€“ ูŠูŽุญู’ู„ูู‚ู Artinya adalah Mencukur. ู„ูŽุจูุณูŽ โ€“ ูŠูŽู„ู’ุจูŽุณู Artinya adalah Memakai/Mengenakan. ุฑูŽูƒูุจูŽ โ€“ ูŠูŽุฑู’ูƒูŽุจู Artinya adalah Menaiki/Mengendarai. ู…ูŽุถูŽู‰ โ€“ ูŠูŽู…ู’ุถููŠ Artinya adalah Berlalu/Pergi. ุจูŽุญูŽุซูŽ โ€“ ูŠูŽุจู’ุญูŽุซู ุนูŽู†ู’ Artinya adalah Mencari. ู‚ูŽุจูŽุถูŽ โ€“ ูŠูŽู‚ู’ุจูุถู ุนูŽู„ูŽู‰ Artinya adalah Menangkap. ุณูŽู„ูŽู‘ู…ูŽ โ€“ ูŠูุณูŽู„ูู‘ู…ู Artinya adalah Menyerahkan. ุฃูŽุฎูŽุฐูŽ โ€“ ูŠูŽุฃู’ุฎูุฐู Artinya adalah Mengambil. ุฌูŽุนูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุฌู’ุนูŽู„ู Artinya adalah Menjadikan. ุฃูŽุชูŽู‰ โ€“ ูŠูŽุฃู’ุชููŠ ุจูู€ Artinya adalah Membawa/Mendatangkan. ุชูŽุจูุนูŽ โ€“ ูŠูŽุชู’ุจูŽุนู Artinya adalah Mengikuti. ู„ูŽุญูู‚ูŽ โ€“ ูŠูŽู„ู’ุญูŽู‚ู ุจูู€ Artinya adalah Menyusul. ุฃูŽู…ู’ุณูŽูƒูŽ โ€“ ูŠูู…ู’ุณููƒู Artinya adalah Memegang. ู‚ูŽุงู„ูŽ โ€“ ูŠูŽู‚ููˆู’ู„ู Artinya adalah Berkata. ุฎูŽุงููŽ โ€“ ูŠูŽุฎูŽุงูู Artinya adalah Takut. ุงูุถู’ุทูŽุฑูŽุจูŽ โ€“ ูŠูŽุถู’ุทูŽุฑูุจู Artinya adalah Gemetar. ุฑูŽุฌูŽุง โ€“ ูŠูŽุฑู’ุฌููˆ Artinya adalah Berharap/Mengharapkan. ุฃูŽุทู’ู„ูŽู‚ูŽ โ€“ ูŠูุทู’ู„ูู‚ู Artinya adalah Membebaskan/Melepaskan. ู…ูŽุฏูŽู‘ โ€“ ูŠูŽู…ูุฏูู‘ Artinya adalah Menjulurkan. ุฃูŽุฎู’ุฑูŽุฌูŽ โ€“ ูŠูุฎู’ุฑูุฌู Artinya adalah Mengeluarkan. ุณูŽุงูˆูŽู‰ โ€“ ูŠูุณูŽุงูˆููŠ Menyamai/Menyerupai. ุชูŽุฑูŽูƒูŽ โ€“ ูŠูŽุชู’ุฑููƒู Artinya adalah Meninggalkan. ู†ูŽุธูŽุฑูŽ โ€“ ูŠูŽู†ู’ุธูุฑู ุฅูู„ูŽู‰ Artinya adalah Melihat. ุตูŽุฏูŽู‚ูŽ โ€“ ูŠูุตู’ุฏูู‚ู Artinya adalah Benar/Jujur. ุณูŽุฃูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽุณู’ุฃูŽู„ู Artinya adalah Bertanya. ูˆูŽุตูŽููŽ โ€“ ูŠูŽุตููู Artinya adalah Mensifati. ุฃูŽุฎู’ุจูŽุฑูŽ โ€“ ูŠูุฎู’ุจูุฑู Artinya adalah Mengkabari/Memberitahu. ูˆูŽู‡ูŽุจูŽ โ€“ ูŠูŽู‡ูŽุจู Artinya adalah Menghadiahkan/Menghibahkan. ุจูŽู„ูŽุบูŽ โ€“ ูŠูŽุจู’ู„ูุบู Artinya adalah Mencapai. ุงูุณู’ุชูŽุญู’ูŠูŽุง โ€“ ูŠูŽุณู’ุชูŽุญู’ูŠููŠ Artinya adalah Malu. ุธูŽู†ูŽู‘ โ€“ ูŠูŽุธูู†ูู‘ Artinya adalah Mengira. ููŽุนูŽู„ูŽ โ€“ ูŠูŽูู’ุนูŽู„ู Artinya adalah Melakukan. ุนูŽู„ูู…ูŽ โ€“ ูŠูŽุนู’ู„ูŽู…ู Artinya adalah Mengetahui. ุชูŽูˆูŽู‚ูŽู‘ููŽ โ€“ ูŠูŽุชูŽูˆูŽู‚ูŽู‘ูู Artinya adalah Berhenti. Kata-Kata Benda ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ุฎูŽู„ููŠู’ููŽุฉูŒ ุฌู€ ุฎูู„ูŽููŽุงุกู Artinya adalah Khalifah. ู„ูุญู’ูŠูŽุฉูŒ ุฌู€ ู„ูุญูŽู‰ Artinya adalah Jenggot. ุดูŽุนู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฃูŽุดู’ุนูŽุงุฑูŒ Artinya adalah Rambut ุฌูุจูŽู‘ุฉูŒ ุฌู€ ุฌูุจูŽู‘ุงุชูŒ Artinya adalah Jubah/Mantel. ุตููˆู’ููŒ ุฌู€ ุฃูŽุตู’ูˆูŽุงููŒ Artinya adalah Wool/Bulu. ุณูŽู…ููŠู’ูƒูŒ / ุณูŽู…ููŠู’ูƒูŽุฉูŒ Artinya adalah Tebal. ุฌูŽู…ูŽู„ูŒ ุฌู€ ุฌูู…ูŽุงู„ูŒ Artinya adalah Unta. ุจูŽุงุฏููŠูŽุฉูŒ ุฌู€ ุจูŽูˆูŽุงุฏู Artinya adalah Badui. ู‚ูŽุชู’ู„ูŒ Artinya adalah Pembunuhan. ุฌูู†ู’ุฏูŒ ุฌู€ ุฌูู†ููˆู’ุฏูŒ Artinya adalah Tentara/Prajurit. ู…ููƒูŽุงููŽุฃูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ููƒูŽุงููŽุขุชูŒ Artinya adalah Imbalan/Balasan. ุฃูŽู…ู’ูŠู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฃูู…ูŽุฑูŽุงุกู Artinya adalah Pemimpin. ู…ูุคู’ู…ูู†ูŒ ุฌู€ ู…ูุคู’ู…ูู†ููˆู’ู†ูŽ Artinya adalah Mukmin. ูŠูŽุฏูŒ ุฌู€ ุฃูŽูŠู’ุฏู Artinya adalah Tangan. ุฌูŽูŠู’ุจูŒ ุฌู€ ุฌููŠููˆู’ุจูŒ Artinya adalah Kantong baju. ุฌูŽูˆู’ู‡ูŽุฑูŽุฉูŒ Artinya adalah Permata. ุซูŽู…ููŠู’ู†ูŒ / ุซูŽู…ููŠู’ู†ูŽุฉูŒ Artinya adalah Mahal/Berharga. ุถูุนู’ููŒ ุฌู€ ุฃูŽุถู’ุนูŽุงููŒ Artinya adalah Belipat ganda. ุฌูŽุงุฆูุฒูŽุฉูŒ ุฌู€ ุฌูŽูˆูŽุงุฆูุฒู Artinya adalah Hadiah Pemenang. ุดูŽูŠู’ุกูŒ ุฌู€ ุฃูŽุดู’ูŠูŽุงุกูŒ Artinya adalah Sesuatu. ุฅูู†ู’ุณูŽุงู†ูŒ ุฌู€ ู†ูŽุงุณูŒ Artinya adalah Manusia ูƒูŽุฑูŽู…ูŒ Artinya adalah Kedermawaan dan sinonimnya adalah ุฌููˆู’ุฏูŒ . ู…ูŽุงู„ูŒ ุฌู€ ุฃูŽู…ู’ูˆูŽุงู„ูŒ Artinya adalah Harta. ู†ูุตู’ููŒ ุฌู€ ุฃูŽู†ู’ุตูŽุงููŒ Artinya adalah Setengah. ุซูู„ูุซูŒ ุฌู€ ุฃูŽุซู’ู„ูŽุงุซูŒ Artinya adalah Sepertiga. ุนูุดู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฃูŽุนู’ุดูŽุงุฑูŒ Artinya adalah Sepersepuluh. ุฑูŽุงุชูุจูŒ ุฌู€ ุฑูŽูˆูŽุงุชูุจู Artinya adalah Gaji. ุดูŽู‡ู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฃูŽุดู’ู‡ูุฑูŒ / ุดูู‡ููˆู’ุฑูŒ Artinya adalah Bulan. ุนูุดู’ุฑููˆู’ู†ูŽ Artinya adalah Dua puluh. ุฏูุฑู’ู‡ูŽู…ูŒ ุฌู€ ุฏูŽุฑูŽุงู‡ูู…ู Artinya adalah Dirham. ู‚ููŠู’ู…ูŽุฉูŒ Artinya adalah Harga/Nilai. ุฃูŽู„ู’ููŒ ุฌู€ ุขู„ูŽุงููŒ Artinya adalah Seribu. ุฏููŠู’ู†ูŽุงุฑูŒ ุฌู€ ุฏูŽู†ูŽุงู†ููŠู’ุฑู Artinya adalah Dinar. ุฃูŽู‡ู’ู„ูŒ ุฌู€ ุฃูŽู‡ู’ู„ููˆู’ู†ูŽ Artinya adalah Keluarga. ูˆูŽู„ูŽุฏูŒ ุฌู€ ุฃูŽูˆู’ู„ูŽุงุฏูŒ Artinya adalah Anak. ุฏูู†ู’ูŠูŽุง Artinya adalah Dunia. ุฃูŽูƒู’ุฑูŽู…ู / ูƒูุฑู’ู…ูŽู‰ Artinya adalah Lebih mulia/dermawan. ููุนู’ู„ูŒ ุฌู€ ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ูŒ Artinya adalah Perbuatan. ุฎูŽูŠู’ุฑูŒ Artinya adalah Baik/Kebaikan. Baca Cerita Bahasa Arab Pasar Demikianlah pembahasan makalah tentang Cerita panjang bahasa Arab. Semoga bermanfaat โ€ฆ. Sahabat Kamus Mufradat yang semoga selalu dalam lindungan Allah -ta'ala-. Guna melengkapi rangkaian postingan cerita berbahasa Arab, hari ini saya akan kembali menulis materi tersebut. Contoh cerita kali ini adalah tentang rumah. Ini bukan cerita saya, ada dua cerita tentang rumah yang disadur dari buku panduan belajar bahasa Arab yang populer, yaitu Al-'Arabiyyah Lin Nasyi'in. Buku tersebut yang telah melahirkan saya, dan mengajari banyak hal tentang bahasa Arab. Pertama kali mengenalnya pada tahun 2000 yang lalu. Dan alhamdulillah interaksi saya dengannya cukup lama, kurang lebih 3 tahun. Pada tahun 2006 2007 saya diberi amanah untuk mengajar bahasa Arab menggunakan buku tersebut pada kelas percepatan yang disebut I'dad Lughawi di sebuah pesantren yang berada di lereng gunung Merbabu. Dan setelah itu, kami pun berpisah. Hingga Allah kembali mempertemukan saya dengannya pada tahun 2013 hingga 2015. Banyak cerita dan kenangan indah bersamanya. Hingga suatu hari di tahun ini, Allah memberikan semacam ilham dan inspirasi kepada saya untuk mengunduh buku yang berjumlah 6 jilid tersebut. Akhirnya saya mulai mengobrak-abrik buku tersebut. Dan alhamdulillah sebagian materi yang ada di dalamnya sudah terpajang di blog ini. Silahkan saja Anda jelajahi sesuka hati. Hehe. Kok jadi ngelantur seh! Yawis, langsung saja ke pembahasan inti. Selamat belajar dan membaca. Cerita Pertama . ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ุนูู…ูŽุฑูŽ ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ ูˆูŽุงุณูุนูŽุฉูŒ Di rumah Umar ada kebun yang luas. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉู ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑูŒ ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉูŒ ูˆูŽุฒูู‡ููˆู’ุฑูŒ ุฌูŽู€ู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ Di kebun ada banyak pohon dan bunga-bungan indah. . ู‡ูŽุฐูู‡ู ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑู ุงู„ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ู ูˆูŽุชูู„ู’ูƒูŽ ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑู ุงู„ุชู‘ููู‘ูŽุงุญู Ini pohon jeruk, dan itu pohon apel. . ูˆูŽู‡ูู†ูŽุง ู…ูŽุณู’ุจูŽุญูŒ ุตูŽุบููŠู’ุฑูŒ ูˆูŽู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ู…ูŽู„ู’ุนูŽุจูŒ ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ Dan di sini ada kolam renang kecil, dan di sana ada lapangan besar. . ุชูŽู€ุฌู’ู„ูุณู ุงู„ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ูููŠ ุงู„ู€ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉู Sekeluarga suka duduk-duduk di kebun. . ุงู„ุฃูŽุจู ูŠูŽุณู’ุจูŽุญู ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณู’ุจูŽุญู ูˆูŽุงู„ุฃูู…ู‘ู ุชูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู ุจูŽุนู’ุถูŽ ุงู„ุตู‘ูุญููู ูˆูŽุงู„ู€ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชู Ayah berenang di kolam, dan ibu membaca beberapa koran dan majalah. . ูˆูŽุนูู…ูŽุฑู ูŠูุฑูŽุงุฌูุนู ุฏูุฑููˆู’ุณูŽู‡ู ูˆูŽููŽุงุทูู…ูŽุฉู ุชูŽูƒู’ุชูุจู ุงู„ูˆูŽุงุฌูุจูŽ ุงู„ู€ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ููŠู‘ู Umar mengulang pelajarannya, dan Fatimah mengerjakan pekerjaan rumah PR. . ูููŠ ุงู„ู€ู…ูŽุณูŽุงุกู ุชูŽู€ุฌู’ู„ูุณู ุงู„ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉู ูููŠ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ู€ุฌูู„ููˆู’ุณู Di sore hari, sekeluarga berkumpul dan duduk di ruang tengah. . ุชูุดูŽุงู‡ูุฏู ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ูŽ ุซูู€ู…ู‘ูŽ ุชูŽุฐู’ู‡ูŽุจู ุฅูู„ูŽู‰ ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู ูˆูŽุชูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู ุงู„ุนูŽุดูŽุงุกูŽ Mereka menonton televisi, kemudian menuju ruang makan dan menyantap makan malam. Cerita Kedua . ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุงู„ู€ุฌูู„ููˆู’ุณู ูููŠ ุจูŽูŠู’ุชู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุนูŽุฒููŠู’ุฒู Ruang tengah di rumah Abdul Aziz. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุชูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Di dalam ruangan ada televisi. . ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ู†ู‘ูŽุงููุฐูŽุฉู Televisi berada dekat dengan jendela. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ู…ูŽู€ุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุชู‘ูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Di sana ada beberapa majalah di atas televisi. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุทูŽุงูˆูู„ูŽุฉูŒ Di dalam ruangan ada meja. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉูŒ ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ุทู‘ูŽุงูˆูู„ูŽุฉู ูˆูŽู‚ูŽุงู…ููˆู’ุณู ุงู„ู€ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชู Di sana ada koran di atas meja dan Kamus Mufradat. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉู ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠ Di dalam ruangan ada empat kursi. . ุงู„ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠู‘ู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุทู‘ูŽุงูˆูู„ูŽุฉู Kursi-kursi berada dekat dengan meja. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ Di dalam ruangan ada rak buku. . ุงู„ู€ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉู ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ ู…ูู†ูŽ ุงู„ุจูŽุงุจู Rak buku berada dekat dengan pintu. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ูƒูุชูุจู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู€ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉู Di sana ada beberapa buku di atas rak buku. . ูููŠ ุงู„ู€ุญูุฌู’ุฑูŽุฉู ุจูŽุนู’ุถู ุงู„ุตู‘ููˆูŽุฑู Di dalam ruangan ada beberapa foto gambar. . ุงู„ุตู‘ููˆูŽุฑู ุนูŽู„ูŽู‰ ุงู„ู€ุญูŽุงุฆูุทู Foto tergantung di tembok. . ู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตููˆู’ุฑูุฉ ุฃูุณู’ุฑูŽุฉู ุนูŽุจู’ุฏู ุงู„ุนูŽุฒููŠู’ุฒู Di sana ada foto keluarga Abdulaziz. . ูˆูŽู‡ูู†ูŽุงูƒูŽ ุตููˆู’ุฑูŽุฉู ูˆูŽุงู„ูุฏูู‡ู ูˆูŽูˆูŽุงู„ูุฏูŽุชูู‡ู Dan di sana ada foto ayah dan ibunya. Baca juga 2 Cerita Bahasa Arab tentang Hobi dan Artinya. Mufradat Kata-Kata Benda ุงู„ุฃูŽุณู’ู…ูŽุงุกู ุจูŽูŠู’ุชูŒ ุฌู€ ุจููŠููˆู’ุชูŒ Rumah ุญูŽุฏููŠู’ู‚ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุญูŽุฏูŽุงุฆูู‚ู Kebun. ูˆูŽุงุณูุนูŒ / ูˆูŽุงุณูุนูŽุฉูŒ Luas. ุดูŽุฌูŽุฑูŒ ุฌู€ ุฃูŽุดู’ุฌูŽุงุฑูŒ Pohon. ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุซููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Banyak. ุฒูŽู‡ู’ุฑูŒ ุฌู€ ุฒูู‡ููˆู’ุฑูŒ Bunga. ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŒ / ุฌูŽู…ููŠู’ู„ูŽุฉูŒ Indah. ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุจูุฑู’ุชูู‚ูŽุงู„ูŒ Jeruk. ุชููู‘ูŽุงุญูŽุฉูŒ ุฌู€ ุชููู‘ูŽุงุญูŒ Apel. ู…ูŽุณู’ุจูŽุญูŒ ุฌู€ ู…ูŽุณูŽุงุจูุญู Kolam Renang. ุตูŽุบููŠู’ุฑูŒ / ุตูŽุบููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Kecil. ู…ูŽู„ู’ุนูŽุจูŒ ุฌู€ ู…ูŽู„ูŽุงุนูุจู Lapangan. ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŒ / ูƒูŽุจููŠู’ุฑูŽุฉูŒ Besar. ุฃูุณู’ุฑูŽุฉูŒ ุฌู€ ุฃูุณูŽุฑูŒ / ุนูŽุงุฆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุนูŽุงุฆูู„ูŽุงุชูŒ Keluarga. ุฃูŽุจูŒ ุฌู€ ุขุจูŽุงุกูŒ / ูˆูŽุงู„ูุฏูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏููˆู’ู†ูŽ Ayah/Bapak. ุฃูู…ู‘ูŒ ุฌู€ ุฃูู…ู‘ูŽู‡ูŽุงุชูŒ / ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุฉูŒ ุฌู€ ูˆูŽุงู„ูุฏูŽุงุชูŒ Ibu. ุจูŽุนู’ุถู Sebagian/Beberapa. ุตูŽุญููŠู’ููŽุฉู ุฌู€ ุตูุญูููŒ Koran. ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽุฌูŽู„ู‘ูŽุงุชูŒ Majalah. ุฏูŽุฑู’ุณูŒ ุฌู€ ุฏูุฑููˆู’ุณูŒ Pelajaran. ุงู„ูˆูŽุงุฌูุจู ุงู„ู…ูŽู†ู’ุฒูู„ููŠู‘ู Pekerjaan Rumah PR. ู…ูŽุณูŽุงุกูŒ Sore. ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุฌูู„ููˆู’ุณู Ruang Tengah/Keluarga. ุชูู„ูููุฒููŠู‘ููˆู’ู†ู Televisi. ุบูุฑู’ููŽุฉู ุงู„ุทู‘ูŽุนูŽุงู…ู Ruang Makan. ุนูŽุดูŽุงุกูŒ Makan Malam. ุบูุฑู’ููŽุฉูŒ ุฌู€ ุบูุฑูŽููŒ Kamar/Ruangan. ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŒ / ู‚ูŽุฑููŠู’ุจูŽุฉูŒ Dekat. ู†ูŽุงููุฐูŽุฉูŒ ุฌู€ ู†ูŽูˆูŽุงููุฐู Jendela. ุทูŽุงูˆูู„ูŽุฉูŒ ุฌู€ ุทูŽุงูˆูู„ูŽุงุชูŒ Meja. ู‚ูŽุงู…ููˆู’ุณูŒ ุฌู€ ู‚ูŽูˆูŽุงู…ููŠู’ุณู Kamus. ู…ููู’ุฑูŽุฏูŽุงุชูŒ Kosakata. ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŽุฉูŒ / ุฃูŽุฑู’ุจูŽุนูŒ Empat. ูƒูุฑู’ุณููŠู‘ูŒ ุฌู€ ูƒูŽุฑูŽุงุณููŠู‘ู Kursi. ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุฉูŒ ุฌู€ ู…ูŽูƒู’ุชูŽุจูŽุงุชูŒ Perpustakaan/Tempat Buku/Rak Buku. ุจูŽุงุจูŒ ุฌู€ ุฃูŽุจู’ูˆูŽุงุจูŒ Pintu. ูƒูุชูŽุงุจูŒ ุฌู€ ูƒูุชูุจูŒ Buku. ุตููˆู’ุฑูŽุฉูŒ ุฌู€ ุตููˆูŽุฑูŒ Foto/Gambar. ุญูŽุงุฆูุทูŒ ุฌู€ ุญููŠู’ุทูŽุงู†ูŒ Tembok. Kata-Kata Kerja ุงู„ุฃูŽูู’ุนูŽุงู„ู ุฌูŽู„ูŽุณูŽ - ูŠูŽุฌู’ู„ูุณู Duduk. ุณูŽุจูŽุญูŽ - ูŠูŽุณู’ุจูŽุญู Berenang. ู‚ูŽุฑูŽุฃูŽ - ูŠูŽู‚ู’ุฑูŽุฃู Membaca. ุฑูŽุงุฌูŽุนูŽ - ูŠูุฑูŽุงุฌูุนู Mengulang pelajaran. ูƒูŽุชูŽุจูŽ - ูŠูŽูƒู’ุชูุจู Menulis. ุดูŽุงู‡ูŽุฏูŽ - ูŠูุดูŽุงู‡ูุฏู Menonton. ุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ูŽ - ูŠูŽุชูŽู†ูŽุงูˆูŽู„ู Menyantap Baca juga Cerita Bahasa Arab Tentang Desa dan Artinya. Demikian 2 contoh karangan cerita bahasa Arab tentang rumah dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Semoga apa yang telah saya sajikan bermanfaat. Saya tunggu tanggapan dan masukan positifnya melalui kolom komentar di bawah ini. Kurang lebihnya mohon maaf, dan terima kasih atas kunjungannya, wa jazaakumullahu khairan.

cerita bahasa arab tentang ibu